sexta-feira, 29 de janeiro de 2010

As legendas da Warner

Como a Bruna gentilmente nos lembrou nos comentários do post do Guima sobre as propagandas da Warner, as legendas da Warner merecem um post dedicado. Ou, devo dizer, um post uiasf¨&%8ydsb?

Sim, porque essas coisas às vezes aparecem na minha televisão, e, embora inglês não seja minha língua nativa, eu tenho quase certeza que não foi isso o que o Chandler disse. Deve ser um jogo que eles têm lá na Warner, tipo “bata sua cabeça no teclado e poste o que sair”.

Tirando esses problemas bizarros e inexplicáveis dos caracteres aleatórios que aparecem nas legendas, os problemas de tradução da Warner são tantos que eu não sei nem por onde começar. Bom, vamos começar pela seletividade.

Porque a Warner não traduz tudo o que os personagens falam. Vai ver eles acham que os personagens falam demais e que o texto passaria muito rápido e o brasileiro médio não teria tempo de ler. Então, quando o personagem fala algo que é ao mesmo tempo engraçadouma frase de 10 segundos, a legenda tem duas linhas, o que, em termos de legenda, é equivalente às dublagens de filmes japoneses. Qualquer humor, ironia, sarcasmo ou emoção que o personagem expressou fica absolutamente perdida na tradução.

Depois disso, tem a parte em que os tradutores não falam inglês. Desde expressões idiomáticas traduzidas de forma iliteral que não fazem nenhum sentido mas os tradutores nem se coçam, até a confusão entre palavras que soam parecido em inglês e que os tradutores ouvem e traduzem errado, fazendo que a frase não faça nenhum sentido mas os tradutores nem se coçam. Eu suspeito que o pessoal lá use o Google Translator como ferramenta de suporte.

Daí tem as piadas. Aquelas risadas falsas que tem em séries como Friends e Two and a Half Men serve para indicar às pessoas que não entendem inglês que foi feita uma piada, e que aquele é o momento em que eles devem rir para não parecerem idiotas. Porque as traduções de piadas nunca fazem nenhum sentido, eles não conseguem. Eu sei que traduzir piadas pode ser difícil, mas eu consigo pensar em pelo menos cinco traduções melhores pra cada piada que eles fazem nas séries, e o triste é que eu não sou pago pra isso.

Eu só posso pensar que as séries de televisão não tenham metade da graça para quem não entende o que está sendo dito, e é uma pena que a gente pague a mensalidade da NET pra um canal como a Warner, que, além de não produzir nenhum conteúdo próprio (já que só passa filmes e séries americanas), ainda é mão de vaca o suficiente para economizar nos tradutores.

Pelo lado positivo, a Warner nos incentiva a nos virarmos sem legendas…

3 comentários:

André disse...

Uma vez tinha um filme na warner, que eles tavam num jogo de basquete e tava tendo um lance livre.. Aí um cara da arquibancada tava torcendo pro jogador errar. Ele ficava dizendo " Miss! Miss! Miss!"
a warner teve a cara de pau de traduzir pra "Senhorita! Senhorita!"
a outra vez, também num filme, um cara diz pra mulher, numa conversa sem malícia alguma, "come with me" eles traduziram pra "goze comigo"

Fala sério né!

The Eldar disse...

eu desisti das legendas da warner.
se quero muito assistir o que tá passando, eu me dou ao trabalho de tirá-las.

Anônimo disse...

A tradução deste canal é terrível mesmo. Além disso tem dias como hoje dia 6 de abril de 2011 que eles simplesmente não traduziram nada de small ville e vampire diaries. é dose.